Umfassender Service

Suchmaschinenoptimierung (SEO)

Der Bereich Suchmaschinenoptimierung ist im E-Commerce von größter Wichtigkeit und sollte bei der Übersetzung nicht vergessen werden. Dabei reicht es nicht aus, die SEO-Texte einfach nur mitzuübersetzen. Genau wie in der Ausgangssprache muss darauf geachtet werden, die korrekten Keywords zu finden und diese auch konsequent zu verwenden. Wir führen für Sie eine Keywordanalyse in den Zielmärkten durch und ermitteln so die perfekten Begriffe. Bestehende Übersetzungen können auf ihre Korrektheit überprüft und ggf. neue Übersetzungen angefertigt werden.

Kategorie-Tuning

Die Namen der einzelnen Produktkategorien sind die wichtigsten Texte im ganzen Shop. Schleichen sich hier Fehler ein, finden sich die Kunden im schlimmsten Fall nicht zurecht und suchen sich einen anderen Anbieter. Wir recherchieren für Sie die besten Kategorie-Titel, die in den Zielmärkten garantiert verstanden werden.

Artikelfeeds, Newsletter, Blogartikel, Banner, Social Media

Sie benötigen außer den Artikeltexten weitere Übersetzungen wie Artikelfeeds, Blogartikel, Newslettertexte, Social Media Meldungen, Banner etc.? Kein Problem! Wir können Texte in verschiedensten Datei-Formaten bearbeiten und im gleichen Format zurückliefern – das spart Zeit und Geld. Für Kurztexte stellen wir Ihnen gerne Vorlagen zur Verfügung, die Ihnen und uns die Bearbeitung vereinfachen.

Sprachpaket- und Framework-Übersetzungen

Wer mit seinem Onlineshop in den internationalen Handel einsteigen will, muss nicht gleich sein komplettes Sortiment anbieten. Gerade bei sehr vielen angebotenen Artikeln oder Produkten mit geringer Gewinnspanne kann es sich lohnen, das internationale Angebot Schritt für Schritt zu erweitern. Im ersten Schritt nur die bewährten Topseller, im zweiten einzelne Kategorien, …

Bevor es losgehen kann, muss aber immer das Grundgerüst, also das Framework des Shops internationalisiert werden. Hinweistexte, Dialogfenster, rechtliche Informationen, Schaltflächen, Formulare. Gerne helfen wir Ihnen bei der Übersetzung dieser Inhalte und überprüfen vorhandene Sprachpakete auf ihre Qualität.

Integration von Kundenressourcen

Sie verfügen bereits über Inhouse-Übersetzer oder eigene Länderteams? Sie haben Niederlassungen oder Partner in den Zielmärkten? Gerne binden wir diese in den Übersetzungs-Workflow ein. Egal ob als Übersetzer oder im Rahmen der Qualitätskontrolle und Freigabe. Dabei haben Sie immer die Kontrolle über alle Prozesse und Zugriff auf alle Daten.

Testkäufe und OnScreen-Reviews

Manche Fehler oder Unstimmigkeiten findet man erst im laufenden Betrieb. Unsere Übersetzer testen deshalb bei Bedarf die Funktion Ihres Onlineshops durch Testkäufe und OnScreen-Reviews, um unter realen Bedingungen das Einkaufserlebnis (User Experience) Ihrer Kunden nachzuempfinden. Der Fokus liegt dabei auf einer schlüssigen und einheitlichen Nutzerführung, verständlicher Menüstruktur und einem korrekten Zusammenspiel aller Komponenten vom Gutscheincode bis zur Bestätigungs-Mail.

Language Engineering

Um einen reibungslosen Ablauf der Projekte zu ermöglichen, klären wir im Vorfeld alle offenen Fragen und bereiten die technischen Aspekte vor. Die Daten werden in ein standardisiertes und optimiertes Format gebracht, das den Datenaustausch vereinfacht. Die Übersetzungsumgebung wird eingerichtet, Translation Memorys angelegt, Terminologie-Datenbanken vorbereitet, Kundensysteme und Übersetzungsportal verknüpft. Anschließend werden die Workflows abgestimmt und dokumentiert. So steht einer erfolgreichen und problemlosen Zusammenarbeit nichts im Wege.

Translation Memory Management

Wir speichern alle Ihre Texte und Übersetzungen in unseren Übersetzungsspeichern (Translation Memorys). Die Übersetzungen können in zukünftigen Projekten „recycelt“ werden und sparen dadurch Zeit und Geld. Was einmal übersetzt wurde, muss nicht noch einmal übersetzt werden.

Terminologie- & Keyword-Management

In der Terminologie-Datenbank werden Begriffspaare gespeichert, die für Sie und Ihr Unternehmen besonders wichtig sind. Das können Produktnamen sein, Fachbegriffe, Techniken – oder auch SEO-Keywords. Dadurch wird sichergestellt, dass diese Begriffe immer und überall gleich übersetzt werden. Welche Begriffe gespeichert werden und was die korrekte Übersetzung ist, legen wir gemeinsam mit Ihnen fest. Änderungen an der Terminologie-Datenbank werden nur nach Freigabe durch den Kunden vorgenommen.

DTP

Sie möchten Flyer, Gutscheine, Kataloge, Handbücher oder andere Drucksachen übersetzen lassen? Kein Problem! Schicken Sie uns einfach die offenen Daten (INDD, PSD, EPS, AI…) zu. Wir übersetzen die Texte unter Verwendung Ihrer Translation Memorys. Auf die Weise profitieren sie über Format- und Kanalgrenzen hinweg von bestehenden Übersetzungen und sparen so Zeit und Geld. Nach der Übersetzung fügen wir die zielsprachlichen Texte in die Layoutdateien ein und liefern Ihnen die druckfertigen Daten zur sofortigen Nutzung.