Einfach gute Übersetzungen!

Übersetzungen von Webseiten oder Onlineshops sind komplexe Projekte. Denn zu den offensichtlichen Texten kommt eine Vielzahl von Framework- und SEO-Texten, Newsletter, Blogs, Banner und ggf. auch Videos. Dank unterschiedlicher Formate bedeutet all das zusätzlichen Aufwand. Nur mit dem perfekten Team lassen sich solche Projekte schnell und hochwertig realisieren.

Ihr Shop in 50 Sprachen

Unsere Übersetzungen entstehen dort, wo unsere Kunden ihre Märkte haben. Dabei legen wir großen Wert darauf, dass unsere über 4.000 Fachübersetzer ausschließlich in die Sprache übersetzen, mit der sie aufgewachsen sind. So ist gewährleistet, dass die Übersetzungen immer korrekt und glaubwürdig sind sowie sprachliche und kulturelle Besonderheiten berücksichtigt werden. Unsere Übersetzer sind außerdem auf verschiedene Themengebiete spezialisiert, um auch im Detail stets den richtigen Ton zu treffen. Ob Technik, Fashion, Wirtschaft oder Medizin – wir liefern immer die richtige Übersetzung!
Eine gute Übersetzung muss nicht nur sprachlich richtig sein, sie muss auch technisch korrekt durchgeführt werden, um einen optimalen Übersetzungs-Workflow zu gewährleisten, Fehler zu vermeiden und niedrige Kosten garantieren zu können. Deshalb unterstützen wir unsere Übersetzer durch regelmäßige Schulungen bei der täglichen Arbeit.

Projekt- und Länderteams

Jeder Kunde wird von einem eigenen Projektteam betreut. So haben Sie immer einen persönlichen Ansprechpartner, der mit allen Details des Projekts vertraut ist. Wir stellen Ihnen aus unseren Fachübersetzern individuelle Länderteams zusammen, die sich bei Bedarf beliebig vergrößern lassen.
Jedes Länderteam verfügt über einen verantwortlichen Übersetzer, der die Abläufe koordiniert und für Rückfragen zur Verfügung steht. Je nach Projektumfang kann das Team durch Korrektoren, Terminologen und Warengruppen-Experten ergänzt werden.

Muttersprachliche Übersetzung durch Menschen

Nur ein Mensch kann sich in einen Menschen hineindenken und die notwendige Kreativität entwickeln, um Botschaften auch zwischen den Zeilen zu formulieren oder Emotionen zu vermitteln.
Bei Eurotext setzen wir daher ausschließlich auf muttersprachliche Übersetzer. Passend zu Ihrer Zielgruppe und passend zu Ihren Produkten.